Day: May 5, 2006

Mahaulepu – again

2 weekends ago we went to Mahaulepu again, with Nicole. A big chunk of land had fallen into the ocean at Mahaulepu, we could get through but just barely. Leilani got to try her new sunshades, but she doesn’t like them too much.

 feet

 shades

 andy and baby

Caged

Leilani always enjoyed playing on the diapertable. Until I realized she could easily roll over the low reiling, and read in a book on childproofing (if you liked Friday the 13th or the Night of the Living Dead you will love that book…) that diapertable falls cause few thousand emergency room visits per year, and several deaths.

Andy fixed the problem very nicely, but Leilani thinks it’s somehow not the same (notice the t-shirt, please)…

 5m-prison2

 5m-prison

Shaka und Pidgin

 shakaThe Shaka is a very hawaiian handgesture.

From the Honolulu Star Bulletin: ” We discovered different and fascinating accounts of how the “shaka” sign — denoting everything from “right on” and “thank you” to “howzit” and “hang loose” — originated, mainly variations of someone losing the three fingers of one hand in an accident, including trying to catch fish by throwing a stick of dynamite into the ocean.”

Here is Leilani, trying it…
 Leilani shaka

Oh, and while I am talking about Hawaiian things… – Why is it “Da” Baby Blog? “Da” is one of 2 words that do not exist in English nor German, but in Pidgin (local hawaiian slang) and in Styrian (my home county’s slang) it means the same thing – “The” or “Der”. It is one of only two words like that, the other one being Auwe / Auweh being an expression of pain or sorrow. Auwe also exists in the original Hawaiian language.

Eigentlich wollte ich nicht mehr Deutsch schreiben… aber dies ist die Erklaerung warum es “Da” Baby Blog ist. Der Mangel an Fragen aus dem Deutsch sprachigen Raum liegt wahrscheinlich daran das alle wissen das “Da” – “Der” heisst – aber nicht nur auf Steirisch, auch auf Pidgin Englisch, dem lokalen Dialekt. Das Wort existiert weder auf Hochdeutsch, noch in der Englischen Sprache. Ich weiss nur von einem anderen aehnlichen Wort (das vielleicht auch hochdeutsch ist) und das ist Auwe / Auweh, Auwe ist ein original Hawaiianisches Wort, mit exakt der gleichen Bedeutung wie Auweh, und ist mit sehr aehnlicher Bedeutung in Pidgin uebernommen worden
Googled something that contains “da” and “auwe”…

Shakespeare’s version:

Orsino, Duke of Illyria: “O, she that hath a heart of that fine frame.
To pay this debt of love but to a brother,
How will she love when the rich golden shaft
Hath kill’d the flock of all affections else
That live in her; when liver, brain and heart,
These sovereign thrones, are all supplised and fill’d,
Her sweet perfections, with one self king!
Away before me to sweet beds of flow’rs:
Love-thoughts lie rich when canopied with bow’rs.”

Pidgin version:

Amalu: “Ho, shucks, she wit one fine heart going give all her aloha to one bruddah dat already said aloha! If she going keep dis up, she for sure going lose all da love dat she get in her. Auwe! What a waste. All dat fo one dead bruddah. Alika, take me away and bury me in one bed of pikake, cause love-thoughts are sick when covered wit flowers.”

Hapa Haole – Hybrid

Hapa Haole means halfblood. Although I am not sure that the mother’s race is the correct other hapa…
 hapa haole